Max Mustermann ungarn

Die Namen Matti Virtanen und Ville Virtanen werden manchmal auch verwendet, weil sie die häufigsten Vor- und Nachnamen kombinieren sollen; sie sind aber auch echte Namen aus diesem Grund. Der Standardplatzhalter für einen Ortsnamen ist Horna Dolné (lit. “Obere Untere”, eine Bezugnahme auf eine gemeinsame Art von Dorfnamen, die die Form eines weiblichen Adjektivs annimmt, das in -, z.B. Terchova, Horna Lehota, endet. Es wird oft in abwertender Weise verwendet, um ein kleines und abgelegenes Dorf anzuzeigen (vergleiche US English Hicksville). Abgelegene Orte können als Tramtéria oder v riti (in einem Arschloch) bezeichnet werden. Für abgelegene und ländliche Orte gibt es auch die Begriffe kde l`ky d`vaj` dobra noc (“wo Füchse gute Nacht sagen”), na konci sveta (“am Ende der Welt”) oder zapadékov oder Vyéna Diera pod Sréom. In Märchen wird za siedmimi horami (“über den sieben Bergen”) häufig verwendet. (Iwan Iwanow), (Pjotr Petrow), (Sidorov) und Kozlov – das sind Nachnamen, die in der Regel ohne Namen verwendet werden. Vasya Pupkin, etwas abwertend). In Hongkong werden auch zwei weitere Platzhalternamen verwendet, Wong Siu Ming (chinesisch: ) und Chan Tai Man (chinesisch: ) verwendet. Bemerkenswert ist, dass, während die Nachnamen Wong und Chan gebräuchliche Nachnamen sind, die Vornamen nicht: Siu Ming bedeutet näher übersetzt “kleiner Ming” und ist mehr ein Spitzname als ein offizieller Name, während Tai Man verwendet wird, weil die Zeichen einfach und schnell zu schreiben sind. Etwas, das nie geschehen wird, kann als geschehen en la tago de la sankta Neniamo (“am Tag der heiligen Nie”) beschrieben werden.

Ein weit entfernter und unerreichbarer Ort ist ein casa del diavolo (“im Haus des Teufels”) oder, vulgär, in culo alla luna (`im Hintern des Mondes`) oder in culo ai lupi (`im Hintern der Wölfe`). Die gleiche Idee kann durch den Namen der sizilianischen Stadt Canicatté ausgedrückt werden, sowie durch die beiden regionalen Ausdrücke (meist beschränkt auf Sizilien) taube ha perso le scarpe il Signore (“wo der Herr seine Schuhe verloren hat”) und taube ha perso la camicia Cristo (“wo Christus sein Hemd verloren hat”). Der Ausdruck 猴 “Affenjahr Pferdemonat”) bezeichnet eine unbekannte, aber ferne Zeit in der Zukunft. Zum Beispiel wird 等到猴 oft mit “für immer warten” übersetzt. Erkennt verschiedene Arten von möglicherweise gefälschten Daten in Personendatensätzen. Platzhalter für Zahlen sind zeci de mii (“Zehntausende”), die oft mit j`de mii (oder sogar mit der “Pe mii” beauftragt sind; von -épe, einem informellen Zahlensuffix, das “-teen” in “sechzehn” entspricht, angefügt an , ein rumänischer Buchstabe, der manchmal als “extra” angesehen wird, analog zum englischen “a zillion”) und auch mii`i mii (“Tausende und Tausende”). Es gibt verschiedene umgangssprachliche Formeln für “viel”, einschließlich o cérua (lit. “ein Karren voll”), o gréadé (lit. “ein Haufen”), “c`c`l`u” (vulgär; es bedeutet nichts anderes als “(wirklich) viel (smth.)”; es klingt sowohl skatologisch als auch augumentativ auf Rumänisch; vergleichbar mit “scheiß-last”) oder dem poetischen “c`té frunz” ,c`t` iarb” (lit. “so viele Blätter und Grashalme”, bezieht sich auf eine große Anzahl von Menschen).

Obskure, ferne Orte sind Timboektoe (inspiriert von den niederländischen Donald Duck Comics) und Verweggistan (“Faraway-i-stan”). Lutjebroek, ein echtes Dorf, wird auch in diesem Sinne verwendet. Das fiktive Dorf Bommerskonte (auch Bommerskonten) ist klein, nicht sehr wichtig und in Flandern. Bommelskont und Schubbekutteveen sind Gleichwertige in den Niederlanden. Das Verb cosare, abgeleitet von cosa, wird manchmal als Platzhalter für jedes andere Verb verwendet. Der häufigste Platzhalter für einen vollständigen persönlichen Namen ist Der Name des Ortes, der sich in der Lage befindet.